|
|
| ARTICLE 1 : NATURE |
ARTICLE 1: NATURE |
|
|
| 1.1 NOM |
1.1 NAME |
| L'Association a pour nom "L'Association des professeurs de l'Université d'Ottawa (APUO), ci-après dénommée l'Association. |
The name of the Association shall be "The Association of Professors of
the University of Ottawa (APUO), hereinafter referred to as the
Association. |
| 1.2 OBJET |
1.2 OBJECT |
| L'Association a pour objet général la promotion des intérêts et du bien-être de ses
membres par la négociation collective et par d'autres moyens appropriés. À cette fin et de façon à contribuer à la réalisation des
objectifs de l'Université d'Ottawa, l'Association s'efforce de : |
The general object of the Association shall be to promote the interests and
welfare of its members through collective bargaining and other appropriate
means. To this end and for the furtherance of the objectives of the
University of Ottawa, the Association shall endeavor to: |
| (a) maintenir des normes universitaires et professionnelles élevées; |
(a) maintain high academic and professional standards;
|
| (b) faire reconnaître et respecter la liberté universitaire, et obtenir et
maintenir des conditions convenables d'emploi et de permanence; |
(b) gain recognition and respect for academic freedom, and secure and maintain
adequate conditions of employment and tenure; |
| (c) respecter le bilinguisme et le biculturalisme; |
(c) respect bilingualism and biculturalism; |
| (d) s'occuper de toute question universitaire et professionnelle concernant
ses membres. |
(d) deal with any academic and professional question relevant to the
membership. |
| 1.3 LANGUES |
1.3 LANGUAGES |
| 1.3.1 L'Association a pour langues officielles l'anglais et le français; chaque
dirigeant de l'Association peut participer à ses délibérations dans l'une ou l'autre de ces langues. Toutes les activités de l'Association et toutes les relations avec
cette dernière pourront avoir lieu dans l'une ou l'autre langue. |
1.3.1 The official languages of the Association shall be French and English;
every officer of the Association may participate in its deliberations in either language. Any activity of, and any dealings with, the Association may be in
either language. |
| 1.3.2 Tous les procès-verbaux officiels des délibérations, à tous les
niveaux de l'Association, seront consignés dans la langue de la
discussion; on les considérera comme les procès-verbaux officiels. En ce qui concerne les assemblées générales, les réunions du
Conseil d'administration et celles du Comité exécutif, il y aura également
traduction du procès-verbal. |
1.3.2 All official minutes of proceedings, at all levels of the Association, shall
be taken in the language in which the discussion took place; these shall
be considered the official minutes. For meetings of the general membership, Board of Directors, and
Executive Committee, the minutes shall also be translated. |
| 1.3.3 Les textes anglais et français des présents statuts et règlements font également
foi. |
1.3.3 The French and English texts of this constitution and by-laws are
equally authentic. |
| 1.4 AFFILIATIONS |
1.4 AFFILIATIONS |
| L'Association est affiliée aux associations énumérées dans le règlement B. |
The Association is affiliated with the associations listed in by-law B. |
| 1.5 GENRE |
1.5 GENDER |
| Les mots employés au masculin comprennent leur féminin. Les termes comme président désignent la personne, homme ou femme,
qui occupe le poste en question. La présente note est réputée s'appliquer aux formes et usages
grammaticaux requis. |
A word used in the feminine gender shall include both genders. Words such as chair shall designate the person, male or female, in
the indicated position or role. These interpretations shall be deemed to apply in their necessary
grammatical forms and usages. |
|
|
| ARTICLE 2 : MEMBRES |
ARTICLE 2: MEMBERS |
|
|
| 2.1 CATÉGORIES DE MEMBRES |
2.1 MEMBERSHIP |
| 2.1.1 Les membres de l'Association appartiennent à la catégorie des membres
ordinaires ou à celle des membres retraités. |
2.1.1 Membership in the Association shall consist of regular
members and retired members. |
| (a) Membres ordinaires: membres de l'unité de négociation de l'APUO, selon la définition
qu'en fait de temps à autre la convention collective, ou la loi, à
l'exception de ceux qui s'en retirent conformément à la convention
collective. |
(a) Regular members: members of
the APUO bargaining unit, as defined from time to time by the collective
agreement, or otherwise by law, excepting those who withdraw according to
the collective agreement. |
| (b) Membres retraités: les retraités qui étaient membres ordinaires de l'Association immédiatement
avant leur départ en retraite. Pour les fins des présents statuts et des règlements s'y
rapportant, on entend par retraite la cessation d'emploi à l'Université
d'Ottawa à un âge égal ou supérieur à 55 ans. |
(b) Retired members: retired individuals, who were regular members of the Association
immediately prior to retirement. For the purposes of this constitution and associated by-laws,
retirement means cessation of employment at the University of Ottawa at
age 55 or older. |
| (c) Exception: L'alinéa 2.1.1(b)ne comprend pas la personne qui, après ce genre de départ à la retraite, reprend à l'Université d'Ottawa un emploi relevant de l'unité de
négociation de l'APUO; cette personne est considérée comme membre
ordinaire en vertu de 2.1.1(a) pendant la durée de l'emploi en cause. |
(c) Exception: Paragraph 2.1.1(b) shall not include an individual who, following
such retirement, is re-employed by the University of Ottawa in a position
within the APUO bargaining unit; such individual shall be considered as a
regular member under 2.1.1(a) for the duration of such employment. |
| 2.1.2 Sous
réserve de 2.1.4, les membres retraités ne peuvent ni participer aux délibérations de
l'Association, ni voter sur des questions relatives aux cotisations ou à
une convention collective en vigueur, ou proposée ou future.
Pour toutes les autres questions, ils ont le droit de participer
aux discussions et de voter, sous réserve de toute limitation énoncée
par ailleurs dans les présents statuts. |
2.1.2 Subject to
2.1.4, retired members may neither participate in the deliberations of the
Association, nor vote, with respect to matters related to fees or matters
related to a current, proposed, or future collective agreement.
In all other matters, they shall have full rights to participate
and vote, subject to any limitations stated elsewhere in this
constitution.
|
2.1.3 Les membres retraités ne sont pas éligibles au Comité exécutif et
ne peuvent participer au processus de mise en candidature ou d'élection
concernant des postes du Comité exécutif.Ils sont éligibles au Conseil d'administration (ci-après dénommé
le Conseil) pour y représenter l'unité électorale des membres retraités
établie conformément à 4.1, 4.2 et 4.4, et au règlement G.
|
2.1.3 Retired members are not eligible for membership on the Executive
Committee (hereinafter referred to as the Executive) nor may they
participate in the nomination or voting process with respect to Executive
positions. They are eligible for membership on the Board of Directors
(hereinafter referred to as the Board) as representing an electoral unit
established for retired members in accordance with 4.1, 4.2, and 4.4 and
by-law G. |
| 2.1.4 Les membres
retraités sont admissibles au Comité des négociations collectives,
conformément au règlement H.3.2,ils peuvent participer aux délibérations,
mais n'ont pas droit de vote. |
2.1.4 Retired
members are eligible for membership on the Collective Bargaining Committee
in accordance with by-law H.3.2, with the right to participate in
deliberations but not vote. |
| 2.1.5 Le présent article et tous les termes qui y sont utilisés sont interprétés
conformément à la convention collective en cours. |
2.1.5 This article and all the terms herein employed shall be interpreted in
accordance with the current collective agreement. |
| 2.2 COTISATIONS DES MEMBRES |
2.2 MEMBERS' FEES |
| 2.2.1 Tous les membres sont tenus de payer des cotisations et des contributions
spéciales selon ce que déterminera de temps à autre l'Association
conformément aux règlements. |
2.2.1 All members must
pay fees and assessments as determined from time to time by the
Association according to the by-laws. |
| 2.2.2 Les membres en invalidité prolongée ou en congé restent membres
ordinaires en règle. |
2.2.2 Members on long-term disability or on leave remain regular members in good standing. |
|
|
| ARTICLE 3 : ASSEMBLÉES GÉNÉRALES |
ARTICLE 3: GENERAL MEETINGS
|
|
|
| 3.1 ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ORDINAIRE |
3.1 REGULAR GENERAL MEETING |
| L'Association est convoquée en assemblée ordinaire au cours de la session d'automne de
chaque année universitaire. La date de l'assemblée est fixée par le Comité exécutif.
L'ordre du jour de l'assemblée, proposé par le Comité exécutif,
comprend au minimum les points suivants : |
One regular meeting of the Association shall be called during the fall term in
every academic year. The date of the meeting shall be fixed by the Executive. The agenda for the meeting, proposed by the Executive, shall
include at least the following items: |
| (a) rapport du président; |
(a) report of the President; |
| (b) rapport du secrétaire-trésorier. |
(b) report of the Secretary-Treasurer. |
| 3.2 ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE |
3.2 ANNUAL GENERAL MEETING |
| L'Assemblée générale annuelle de l'Association se tient au mois d'avril à une date
fixée chaque année par le Comité exécutif. L'ordre du jour de l'assemblée, proposé par le Comité exécutif,
comprend au minimum les points suivants : |
The annual general meeting of the Association shall be held during
the month of April, at a date fixed each year by the Executive.
The agenda for the meeting, proposed by the Executive, shall
include at least the following items: |
| (a) rapport du président; |
(a) report of the President; |
| (b) élection des membres du Comité exécutif autres que le président. |
(b) election of the officers other than the President. |
| 3.3 ASSEMBLÉES GÉNÉRALES SPÉCIALES |
3.3 SPECIAL GENERAL MEETINGS |
| 3.3.1 L'Association peut être convoquée en assemblée générale spéciale à
tout moment par le Comité exécutif ou par le Conseil. |
3.3.1 Special general meetings of the Association may be called at any time by
the Executive or the Board. |
| 3.3.2 Le président convoque une assemblée générale spéciale de
l'Association sur la demande écrite de 15 membres; la demande doit préciser
la nature des affaires à traiter et tout avis de résolution à mettre en
délibération. Une assemblée de ce genre se tient dans les 15 jours ouvrables suivant réception de la demande par l'Association. |
3.3.2 The President shall convene a special
general meeting of the Association upon written request of 15
members; the request must specify the nature of the business to be
transacted and any notices of motions to be deliberated.
Such a meeting shall be held within 15 working days following the
receipt of the request by the Association. |
| 3.4 AVIS DE RÉSOLUTION |
3.4 NOTICES OF MOTION |
| 3.4.1 Le Conseil ou le Comité exécutif peuvent présenter des résolutions
à l'assemblée générale, pourvu qu'il y ait avis de résolution. |
3.4.1 The Board or Executive may present motions for consideration at a general
assembly, with proper notice. |
| 3.4.2 Trois membres ordinaires peuvent présenter des résolutions lors de toute
assemblée générale convoquée par l'Association en donnant avis écrit
à l'Association, en précisant le texte exact de l'avis de résolution, 7 jours
ouvrables au moins avant l'assemblée. |
3.4.2 Any 3 regular members may present motions to any general meeting
called by the Association, by giving to the Association a written request
to that effect, setting out the exact text of the notice of motion, at
least 7 working days in advance of the meeting. |
| 3.5 CONVOCATIONS |
3.5 NOTICE OF MEETINGS |
| 3.5.1 L'Association envoie des convocations aux membres 10 jours ouvrables
au moins avant l'assemblée |
3.5.1 The notice of meeting shall be sent to members by the Association at least 10
working days in advance of the meeting. |
| 3.5.2 L'ordre du jour proposé, à l'inclusion de tout avis de résolution, est
envoyé aux membres 5 jours ouvrables au moins avant l'assemblée. |
3.5.2 The proposed agenda including any notices of motion shall be sent to
members at least 5 working days in advance of the meeting. |
| 3.5.3 Négociation collective : Nonobstant les périodes d'avis énoncées ci-dessus, le
Conseil ou le Comité exécutif peuvent convoquer une assemblée générale
spéciale aux fins de la négociation collective ou de la ratification
d'une convention collective, ou d'un protocole d'accord à cet égard, en
envoyant une convocation à l'assemblée et l'ordre du jour proposé aux
membres 5 jours ouvrables au moins avant l'assemblée. |
3.5.3 Collective
bargaining: Notwithstanding the above-stated periods of notice, the Board or
Executive may call a special general meeting for the purpose of collective
bargaining or the ratification of a collective agreement, or memorandum of
settlement related thereto, by sending a notice of meeting and proposed
agenda to members at least 5 working days in advance of the meeting. |
| 3.5.4 Sauf mauvaise foi de la part de l'Association, la non-réception d'une
convocation n'entache pas une assemblée de nullité. |
3.5.4 Unless there is bad faith by the Association, the non-receipt of a
notice shall not invalidate any meetings. |
| 3.6 QUORUM |
3.6 QUORUM |
| 3.6.1 Pour qu'il y ait quorum à une assemblée de l'Association, il suffit
de la présence de 40 membres ordinaires, président de séance
compris. |
3.6.1 The presence of 40 regular members, including the Chair, shall
constitute a quorum for any meeting of the Association. |
| 3.6.2 En l'absence de quorum dans les 20 minutes suivant l'heure fixée pour une
assemblée des membres, on considère que l'assemblée est annulée.
Dans ce cas, le Comité exécutif décide de l'heure et de
l'endroit où sera reconvoquée l'assemblée. |
3.6.2 If quorum is not attained 20 minutes after the time appointed for any
membership meeting, the meeting shall be considered terminated.
In such an event, the meeting shall be rescheduled at a time and
place determined by the Executive. |
| 3.6.3 Chaque fois qu'il n'y a pas quorum à une assemblée générale de
l'Association, le Conseil est chargé de s'occuper des questions urgentes
et il lui incombe de rendre compte aux membres lors de la prochaine
assemblée ordinaire ou spéciale des mesures qu'il aura prises.
Toutes ces mesures sont considérées comme valables, quelle que
puisse être la décision ou la résolution à l'effet contraire lors
d'une assemblée générale ultérieure. |
3.6.3 Whenever a general meeting of the Association lacks quorum, the Board
is charged with dealing with urgent matters and shall be responsible for
reporting back to the membership on its actions at the next regular or
special meeting. Any such actions shall be considered valid notwithstanding any
decision or resolution to the contrary at a subsequent general meeting.
|
| 3.7 PRÉSIDENCE |
3.7 CHAIR |
| Chaque assemblée générale de l'Association est dirigée par un président de séance.
Le président de l'Association ou, en son absence, le premier ou le
second vice-président, préside toutes les assemblées de l'Association.
Si ni le président ni aucun vice-président ne sont en mesure de
présider, la réunion est annulée. |
Every general meeting of the Association shall be presided by a Chair.
The President or, in her absence, the First Vice-President or the
Second Vice-President, shall preside at all meetings of the Association.
In the event that neither the President nor any Vice-President is
able to preside, the meeting shall terminate.
|
| 3.8 SECRÉTAIRE |
3.8 SECRETARY |
| Lorsque ni le secrétaire-trésorier ni le secrétaire-trésorier adjoint ne sont
disponibles, le président de séance désigne un secrétaire provisoire. |
If neither the Secretary-Treasurer nor the Assistant Secretary-Treasurer is
available, the Chair of the meeting shall designate an acting secretary. |
| 3.9 VOTE LORS DES ASSEMBLÉES GÉNÉRALES |
3.9 VOTING AT GENERAL MEETINGS |
| Compte tenu de la disposition 7.7.1, le vote se fait à main levée, sauf si cinq
membres au moins demandent un scrutin secret. Le vote par procuration est interdit.
Sauf disposition contraire dans les statuts ou les règlements, et
à l'exception des questions de procédures, l'adoption des résolutions
se fait à la majorité des votes exprimés par les membres présents.
Le président de séance ne vote que s'il y a égalité de voix et,
dans ce cas, sa voix est prépondérante. |
Subject to article 7.7.1, voting shall be by show of hands, unless a secret ballot
is requested by at least five members. Voting by proxy is prohibited.
Unless otherwise specified by the constitution or by-laws, and
excepting matters of procedure, resolutions shall be adopted by a majority
of the votes cast by the members present. The Chair shall not vote except to break a tie and, in such an
event, the Chair shall cast a deciding vote.
|
| 3.10 AFFAIRES NOUVELLES |
3.10 NEW BUSINESS |
| Si une question est soulevée sans qu’un avis de résolution ait été donné
au préalable, le président décide si la proposition est d’importance
sérieuse. Sinon, ou si l’affaire est urgente, une résolution peut être
présentée immédiatement à l’assemblée. Si le président est
d’avis que ces deux exceptions ne s’appliquent pas, la proposition
prend la forme d’une recommandation au Conseil. La décision du président
peut être remise en question et renversée. L’approbation d’une résolution
de rejet exige le vote des deux tiers des membres présents et votants. |
In the event that an issue is raised for which no notice of motion has been
given, the Chair shall rule whether or not the proposal involves a matter
of substance. If it does not or if it is of an urgent nature, a motion may
be presented immediately to the meeting. If the Chair is of the opinion
that neither of these exceptions applies, the proposal must take the form
of a recommendation to the Board. The decision of the Chair may be
challenged, and overruled. Approval of a motion to overrule requires a
vote of two-thirds of the members present and voting. |
| La recommandation proposée doit être présentée et appuyée. Elle fait
ensuite l’objet d’une discussion et est mise au vote selon les règles
qui s’appliquent à une résolution présentée avec avis en temps
opportun. Si la recommandation proposée est adoptée, le Conseil
d’administration se réunit dans les 15 jours ouvrables, afin
d’examiner la meilleure manière de lui donner effet. Le Conseil peut,
à sa discrétion, convoquer une nouvelle Assemblée générale et y présenter
une résolution ou plus en réponse à la recommandation. |
The proposed recommendation must be presented and seconded. It is then debated
and voted upon according to the rules that apply to a motion presented
with timely notice. If the proposed recommendation is passed, the Board of
Directors shall meet within 15 working days in order to discuss how best
to implement it. The Board may, at its discretion, convene a new general
meeting and present to it one or more motions in response to the
recommendation.
|
|
Dans le cas d’une Assemblée spéciale convoquée par les membres (article
3.3.2), ces derniers ne peuvent proposer une recommandation non pertinente
à la question précisée dans la convocation d’assemblée par écrit. |
In the case of a special meeting called at the request of members (art.
3.3.2), members may not propose a recommendation that does not relate to
the issue specified in the written request calling for the meeting. |
|
3.11 PROCÉDURES SPÉCIALES DE VOTE |
3.11 SPECIAL VOTING PROCEDURES |
|
Nonobstant les procédures énoncées dans le présent article, lorsqu'un sujet (autre
qu'un sujet déterminé en application de 7.4, 7.5, ou 7.7.1) nécessite
un vote de la part des membres et que le Conseil détermine que, dans les
circonstances, il est peu pratique de tenir une assemblée générale, ce
dernier peut approuver une procédure spéciale de vote, y compris par
courrier ou par scrutin sur place. On considère ce genre de vote comme s'il avait eu lieu lors d'une
assemblée générale en vertu du présent article, et ses résultats ont
la même valeur. |
Notwithstanding the procedures set out in this article, where a particular matter (other
than one determined pursuant to 7.4, 7.5, or 7.7.1) requires a vote of the
membership and the Board determines that, under the circumstances, the
holding of a general meeting is not practical, the Board may approve a
special procedure for voting, including mail-in or on-site balloting.Such a vote shall be considered as if held at a general meeting
under this article and the results shall be equally valid. |
|
|
|
ARTICLE 4 : CONSEIL D'ADMINISTRATION |
ARTICLE 4: BOARD OF DIRECTORS |
|
|
|
4.1 COMPOSITION |
4.1 COMPOSITION |
|
Le Conseil d'administration se compose: |
The Association's Board shall be composed of: |
|
(a) de représentants des unités électorales établies conformément au règlement
G, et |
(a) representatives of the electoral units established in accordance with
by-law G, and |
|
(b) d'office, des membres du Comité exécutif de l'Association. |
(b) members of the Association's Executive, exofficio
|
|
4.2 ÉLECTION ET DURÉE DU MANDAT |
4.2 ELECTION AND TERM |
|
4.2.1 Les représentants sont élus par les membres de l'unité électorale
qu'ils représentent. Le représentant d'une unité doit en être membre.
La mise en candidature et l'élection des représentants se font
conformément au règlement G.
|
4.2.1 The representatives shall be elected by the members of the electoral unit
which they represent. A representative of a unit must be a member of that unit.
Nominations and elections of representatives shall be in accordance
with by-law G.
|
|
4.2.2 La durée du mandat d'un représentant est de deux ans, allant du 1 juillet
suivant l'élection, pour des durées de mandat échelonnées conformément
au règlement G. Un représentant peut être réélu. |
4.2.2 The term of office of a representative shall be for two years, starting on
1 July following election, with terms staggered according to by-law G.
A representative is eligible for re-election. |
|
4.3 DESTITUTION DES ADMINISTRATEURS |
4.3 REMOVAL OF DIRECTORS |
|
Les membres peuvent, par résolution adoptée par une majorité minimum des
deux-tiers des membres ordinaires présents lors d'une assemblée générale
de l'Association, destituer tout administrateur avant l'expiration de son
mandat, exception faite de l'administrateur qui représente l'unité des
membres retraités. |
The members may, by resolution adopted by at least two-thirds of the regular
members present at a general meeting of the Association, remove any
director before the expiration of her term of office, with the exception
of the director representing the unit of retired members.
|
|
4.4 VACANCE |
4.4 VACANCY |
|
4.4.1 Tout poste vacant au Conseil est comblé par élection partielle conformément
au règlement G. Le représentant ainsi élu achève le mandat du représentant
qu'il remplace. |
4.4.1 Any vacancy on the Board shall be filled by a by-election in accordance
with by-law G. The representative thus elected completes the mandate of the
representative whom she replaces. |
|
4.4.2 Lorsqu'un membre du Conseil est élu au Comité exécutif, on considère
son siège de représentant de son unité électorale comme vacant, et on
le remplace par voie d'élection partielle conformément au règlement G. |
4.4.2 If a member of the Board is elected to the Executive, she shall be
considered to have vacated her seat as representative of her electoral
unit and shall be replaced by way of a by-election pursuant to by-law G. |
|
4.5 RÉUNIONS |
4.5 MEETINGS |
|
4.5.1 On convoque deux réunions ordinaires du Conseil au cours de chaque
année universitaire : l'une pendant la session d'automne, et l'autre
pendant la session d'hiver. |
4.5.1 Two regular meetings of the Board shall be called during every academic
year: one during the fall term and one during the winter term. |
|
4.5.2 Le Comité exécutif, ou 3 membres du Conseil par demande écrite,
peuvent convoquer des réunions spéciales à tout moment. |
4.5.2 Special meetings may be called by the Executive, or upon the written
request of 3 directors, at any time.
|
|
4.6 CONVOCATIONS |
4.6 NOTICE OF MEETINGS |
|
4.6.1 L'Association envoie les convocations aux réunions ordinaires aux
membres du Conseil 10 jours ouvrables au moins à l'avance.
L'Association envoie l'ordre du jour proposé, y compris tout avis de résolution,
aux membres du Conseil 5 jours ouvrables au moins à l'avance. |
4.6.1 The notice of regular meetings shall be sent to Board members by the
Association at least 10 working days in advance.
The proposed agenda including any notices of motion shall be sent
to Board members by the Association at least 5 working days in advance. |
|
4.6.2 L'Association envoie les convocations à une réunion spéciale, accompagnées
de l'ordre du jour proposé y compris tout avis de résolution aux membres du Conseil 5 jours ouvrables au moins à l'avance. |
4.6.2 The notice of special meetings, along with the proposed agenda, including
any notices of motion, shall be sent to Board members by the
Association at least 5 working days in advance. |
|
4.6.3 Sauf mauvaise foi de la part de l'Association, la non-réception d'un
avis n'entache pas une réunion de nullité. |
4.6.3 Unless there is bad faith by the Association, the non-receipt of notice
shall not invalidate any meetings. |
|
4.7 QUORUM |
4.7 QUORUM |
|
4.7.1 Pour toute réunion du Conseil, le quorum est constitué par la présence
d'un nombre de membres, y compris le président de séance, égal au tiers
du nombre des postes du Conseil. |
4.7.1 Quorum for any meeting of the Board shall be constituted by the presence
of a number of members, including the Chair, equal to one-third of the
number of Board positions.
|
|
4.7.2 En l'absence d'un quorum 20 minutes après l'heure fixée pour une réunion
du Conseil, on considère que la réunion est annulée. Dans ce cas, le Comité exécutif décide de l'heure et de
l'endroit où sera reconvoquée l'assemblée. |
4.7.2 If quorum is not attained 20 minutes after the time appointed for any
Board meeting, the meeting shall be considered terminated.
In such an event, the meeting shall be rescheduled at a time and
place determined by the Executive. |
|
4.8 PRÉSIDENCE |
4.8 CHAIR |
|
Chaque réunion du Conseil est dirigée par un président de séance. Le président de l'Association ou, en son absence, le premier ou le second
vice-président, préside toutes les réunions du Conseil. Si ni le président ni aucun des deux vice-présidents ne sont en
mesure de présider, la réunion est annulée. |
Every meeting of the Board shall be presided by a Chair. The President or, in her absence, the First Vice-President or the
Second Vice-President, shall preside at all meetings of the Board. In the event that neither the President nor any Vice-President is
able to preside, the meeting shall terminate.
|
|
4.9 SECRÉTAIRE |
4.9 SECRETARY |
|
Lorsque ni le secrétaire-trésorier ni le secrétaire-trésorier adjoint ne sont
disponibles, le président de la séance désigne un secrétaire
provisoire. |
If neither the Secretary-Treasurer nor the Assistant Secretary-Treasurer is
available, the Chair of the meeting shall designate an acting secretary. |
|
4.10 PROCÉDURES DES RÉUNIONS DU CONSEIL |
4.10 PROCEDURES FOR BOARD MEETINGS |
|
4.10.1 Les affaires de la réunion comprennent les points inscrits à
l’ordre du jour envoyé auparavant. |
4.10.1 The business of the meeting is composed of the items that appear on the
agenda sent previously |
|
4.10.2 Une proposition de modification de l’ordre du jour envoyé
auparavant est soumise aux règles qui concernent les affaires nouvelles
(article 4.10.5). |
4.10.2 A proposal to modify the previously sent agenda shall be dealt with
according to the rules governing new business (art. 4.10.5).
|
|
4.10.3 Une résolution portant sur un point de l’ordre du jour envoyé
auparavant est considérée comme une affaire ordinaire, même si les
membres du Conseil n’ont pas reçu d’avis de résolution.
|
4.10.3 A motion that relates to an item of the previously sent agenda shall be
considered ordinary business, even though no notice of motion has been
given to the members of the Board.
|
|
4.10.4 S’il n’y a pas eu d’avis auparavant et s’il elle ne porte pas sur
un point de l’ordre du jour envoyé auparavant, les règles qui régissent
les affaires nouvelles (article 4.10.5) déterminent la recevabilité
d’une proposition de résolution. |
4.10.4 The receivability of a motion for which no prior notice has been given and
which does not relate to an item on the previously sent agenda shall be
governed by the rules that apply to new business (art. 4.10.5). |
|
4.10.5 Le président de la séance décide si les affaires nouvelles sont
recevables. Le président de la séance, dans sa décision concernant les affaires nouvelles suivra le principe selon lequel
les sujets importants nécessitant normalement un avis doivent être reportés à la réunion suivante sauf en cas d'urgence. La décision du président de la séance peut être remise en
question et renversée. L'approbation d'une résolution renversant une telle décision nécessite
les deux tiers des voix des membres présents et votant. |
4.10.5 The receivability of items of new business shall be ruled upon by the
Chair. The ruling of the Chair on items of new business shall be guided by
the principle that matters of substance which normally require notice
should be postponed until the next meeting unless urgency requires
otherwise. The decision of the Chair may be challenged, and overruled.
Approval of a motion to overrule requires a vote of two-thirds of the
members present and voting.
|
|
4.11 VOTE |
4.11 VOTING |
|
Le vote se fait à main levée, et le vote par procuration est interdit.
Sauf disposition contraire des statuts ou des
règlements et, à l'exception des questions de procédures, les résolutions
sont adoptées à la majorité des voix exprimées. Le président de la séance
ne vote que s'il y a égalité des voix et, dans ce cas, sa voix est prépondérante. |
Voting shall be by a show of hands and voting by proxy is prohibited. Unless
otherwise specified by the constitution or by‑laws, and excepting
matters of procedure, resolutions shall be adopted by a majority of the
votes cast. The Chair shall not vote except to break a tie and, in such a
case, the Chair shall cast a deciding vote. |
|
4.12 FONCTIONS ET POUVOIRS |
4.12 FUNCTIONS AND POWERS |
|
4.12.1 Le Conseil dirige les activités et gère les affaires de l'Association,
et s'acquitte des fonctions prescrites par les statuts et les règlements.
Il lui incombe de fixer la politique générale et de déterminer
et d'approuver les positions en matière de négociation collective. |
4.12.1 The Board shall direct the activities and manage the affairs of the
Association and perform such duties as are prescribed by the constitution
and by-laws. It shall be responsible for setting general policy and for
determining and approving collective bargaining positions. |
|
4.12.2 En particulier, le Conseil: |
4.12.2 In particular, the Board shall: |
|
(a) forme des comités spéciaux selon les besoins; |
(a) form special committees whenever necessary; |
|
(b) approuve la nomination par le Comité exécutif à des comités permanents
et modifie la composition de ces comités conformément aux règlements; |
(b) approve appointments to permanent committees made by the Executive and modify the
membership of such committees in accordance with the by-laws; |
|
(c) reçoit le rapport du président et des rapports des activités des comités
permanents; |
(c) receive the President's report and reports on the activities of permanent
committees; |
|
(d) autorise des personnes à signer des effets de commerce conformément à
7.2; |
(d) authorize persons for signing bills of exchange pursuant to 7.2;
|
|
(e) convoque des assemblées spéciales de l'Association selon les besoins
conformément à 3.3. |
(e) convene special meetings of the Association, as required, in accordance with 3.3. |
|
4.12.3 Le Conseil peut, par résolution, déléguer toute partie de ses
pouvoirs ou fonctions au Comité exécutif, et annuler ce genre de délégation
de la même manière. |
4.12.3 The Board may, by resolution, delegate any of its powers or duties to the
Executive, and may rescind such delegation in the same manner.
|
|
|
|
ARTICLE 5 :
COMITÉ EXÉCUTIF |
ARTICLE 5:
EXECUTIVE |
|
|
|
5.1 COMPOSITION |
5.1 COMPOSITION |
|
Le Comité exécutif de l'Association se compose des dirigeants énumérés
à la section 6.1 des présents statuts. |
The Executive of the Association is composed of the officers listed in section
6.1 of this constitution. |
|
5.2 FONCTIONS ET POUVOIRS |
5.2 DUTIES AND POWERS |
|
(a) Le Comité exécutif administre les affaires quotidiennes de l'Association
d'une manière conforme aux statuts et règlements, ainsi qu'aux
politiques et directives approuvées par le Conseil. |
(a) The Executive shall administer the day-to-day affairs of the Association
in a manner consistent with the constitution, the by-laws, and policies
and directives approved by the Board.
|
|
(b) Le Comité exécutif a la responsabilité de mettre en oeuvre les
politiques fixées par résolution du Conseil, et il en rend compte à ce
dernier. |
(b) The Executive shall be responsible for implementing the policies set by
resolution of the Board and shall be accountable to the Board. |
|
(c) Le Comité exécutif convoque les réunions du Conseil et de l'Association
et a la responsabilité de préparer l'ordre du jour.
|
(c) The Executive shall call the meetings of the Board and of the Association
and shall be responsible for the preparation of the agenda. |
|
(d) Le Comité exécutif exerce tous les pouvoirs délégués par le Conseil. |
(d) The Executive shall exercise all the powers delegated by the Board. |
|
(e) Le Comité exécutif a le droit de s'occuper sans délai de tout problème
urgent, et est responsable de ces actions envers le Conseil. |
(e) The Executive may deal without delay with any urgent problem and be
responsible to the Board for such actions.
|
|
(f) Le Comité exécutif rend régulièrement compte au Conseil de ses activités. |
(f) The Executive shall report its activities regularly to the Board. |
|
(g) Le Comité exécutif reçoit les rapports, selon les besoins, des comités
et des représentants. |
(g) The Executive shall receive reports, as required, from committees and
representatives. |
|
5.3 QUORUM |
5.3 QUORUM |
|
Le quorum des réunions du Comité exécutif est de 5, y compris le président
de la séance. |
The quorum for the meetings of the Executive shall be 5, including the Chair. |
|
5.4 PRÉSIDENCE |
5.4 CHAIR |
|
Chaque réunion du Comité exécutif est dirigée par un président de séance.
Le président ou, en son absence, le premier ou le second vice-président
préside toutes les réunions du Comité exécutif. Quand ni le président ni un des vice-présidents ne sont en mesure
de présider, la réunion est annulée. |
Every meeting of the Executive shall be presided by a Chair.
The President, or in her absence, the First Vice-President or the
Second Vice-President, shall preside at all meetings of the Executive.
In the event that neither the President nor any Vice-president is
able to preside, the meeting shall terminate.
|
|
5.5 CONVOCATION |
5.5 NOTICE |
|
L’avis de convocation d’une réunion du Comité exécutif doit être donné aux
membres au moins 2 jours ouvrables
à l'avance, sauf si le président convoque une réunion d’urgence.
La non-réception d'une convocation n'entache pas une réunion de
nullité, sauf s'il y a eu négligence ou mauvaise foi. |
Officers shall be given notice of a meeting of the Executive at least 2 working
days in advance except if an emergency meeting is called by the President.
The non-receipt of a notice shall not invalidate the meeting unless there
is negligence or bad faith.
|
|
5.6 SECRÉTAIRE |
5.6 SECRETARY |
|
Si ni le secrétaire-trésorier ni le secrétaire-trésorier adjoint ne sont
disponibles, le président de la séance désigne un secrétaire
provisoire. |
If neither the Secretary-Treasurer nor the Assistant Secretary-Treasurer is
available, the Chair of the meeting shall designate an acting secretary. |
|
5.7 VOTE |
5.7 VOTING |
|
Le vote se fait à main levée, et le vote par procuration est interdit.
Les résolutions sont adoptées à la majorité des voix exprimées.
Le président de la séance ne vote que s'il y a égalité des voix
et, dans ce cas, sa voix est prépondérante. |
Voting shall be by a show of hands and voting by proxy is prohibited.
Resolutions shall be adopted by a majority of the votes cast.
The Chair shall not vote except to break a tie and, in such a case,
the Chair shall cast a deciding vote. |
|
|
|
ARTICLE 6 : DIRIGEANTS |
ARTICLE 6: OFFICERS |
|
|
|
6.1 COMPOSITION DU COMITE EXÉCUTIF |
6.1 COMPOSITION OF THE EXECUTIVE |
6.1.1 Les huit dirigeants de l'Association sont les suivants :
|
6.1.1 The eight officers of the Association shall be as follows: |
(a) le président;
(b) le premier vice-président;
(c) le second vice-président;
(d) le secrétaire-trésorier;
(e) le secrétaire-trésorier adjoint;
(f) deux dirigeants à titre individuel;
(g) le président sortant. |
(a) President;
(b) First Vice-President;
(c) Second Vice-President;
(d) Secretary-Treasurer;
(e) Assistant Secretary-Treasurer;
(f) Two Officers-at-Large;
(g) Past-President. |
|
6.1.2 Par président sortant, on entend le prédécesseur immédiat, sauf si ce
dernier ne peut ou ne veut siéger au Comité exécutif, auquel cas il
s'agira de l'un des anciens présidents nommé par le Comité exécutif,
avec effet immédiat, sous réserve d'approbation par le Conseil à sa
prochaine réunion. |
6.1.2 Past-President shall mean the immediate past president unless that person
cannot or will not serve, in which case it shall be one of the past
presidents appointed by the Executive, to be effective immediately,
subject to approval by the Board at its next meeting.
|
|
6.1.3 Lorsque le président ne s'exprime couramment que dans l'une des deux
langues officielles de l'Association, le premier vice-président doit
s'exprimer couramment dans l'autre. Lorsque le secrétaire-trésorier ne s'exprime couramment que dans
l'une des deux langues officielles de l'Association, le secrétaire-trésorier
adjoint doit s'exprimer couramment dans l'autre. |
6.1.3 If the President is fluent in only one of the official languages of the
Association, the First Vice-President must be fluent in the other. If the Secretary-Treasurer is fluent in only one of the official
languages of the Association, the Assistant Secretary-Treasurer must be
fluent in the other.
|
|
6.2 ÉLECTION ET DURÉE DU MANDAT |
6.2 ELECTION AND TERM |
|
6.2.1 Le président, dûment élu par un scrutin général et secret, qui se
fait par courrier avant l'assemblée générale annuelle de
l'Association, et les autres membres du Comité exécutif, dûment élus
lors de l'assemblée générale annuelle de l'Association, entrent en
fonction le 1 juillet qui suit leur élection et leur mandat prend fin le
30 juin de l'année suivante. |
6.2.1 The President, duly elected by general and secret postal ballot before the
annual general meeting of the Association, and the other members of the
Executive, duly elected at the annual general meeting of the Association,
take office on 1 July following their election and serve until 30 June
next following.
|
|
6.2.2 Seuls les membres ordinaires de l'Association qui en faisaient partie le 1 janvier
précédant immédiatement l'élection peuvent être mis en candidature en
vue d'une élection au Comité exécutif et peuvent voter lors de l'élection. |
6.2.2 Only regular members of the Association who were members on
1 January immediately preceding the election may be nominated for election
as officers and may vote in the election. |
|
6.2.3 Les mises en candidature et les élections sont régies par le règlement
F. |
6.2.3 Nominations and elections shall be governed by by-law F. |
|
6.2.4 Un membre ne peut siéger pendant plus de six ans au Comité exécutif au
cours d'une période de neuf ans. Cette limite ne s'applique pas au
président sortant pendant chacune des années ou il occupe ce poste.
|
6.2.4 A member shall not serve on the Executive Committee for more than six
years in any nine-year period. This limitation shall not apply to the past
president during each year she occupies that position. |
|
6.3 FONCTIONS DES DIRIGEANTS |
6.3 DUTIES OF OFFICERS |
|
Les dirigeants s'acquittent des fonctions décrites ci-après conformément
aux prescriptions édictées par les règlements ou par le Conseil. |
The Officers shall perform such duties as described hereafter and as
prescribed by the by-laws or by the Board.
|
|
6.4 PRÉSIDENT |
6.4 PRESIDENT |
|
6.4.1 Le président, lorsqu'il est présent, préside les réunions de
l'Association, du Conseil et du Comité exécutif. |
6.4.1 The President shall, when present, chair meetings of the Association,
Board, and Executive. |
|
6.4.2 Le président est membre d'office de tous les comités permanents. |
6.4.2 The President shall be a member ex officio of every permanent committee. |
|
6.4.3 Le président exerce les pouvoirs et s'acquitte des fonctions que lui délèguent
le Conseil et le Comité exécutif, ou que nécessite l'exécution
convenable de sa charge de président. |
6.4.3 The President shall exercise such powers and carry out such functions as
are delegated to her by the Board and the Executive or as are necessary
for the proper conduct of her office as President. |
|
6.4.4 Il incombe au président de faire envoyer des convocations, ordres du jour
et avis de résolution pour toutes les réunions et assemblées prévues
par les présents statuts et par les règlements. |
6.4.4 The President shall be responsible for the sending of notices of meetings,
agendas, and notices of motion for all meetings as required by this
constitution and by-laws.
|
|
6.4.5 Le président a la responsabilité de la garde de tous les livres, papiers,
dossiers, objets de correspondance, contrats, obligations et autres
documents appartenant à l'Association. |
6.4.5 The President shall be responsible for the custody of all books, papers,
records, correspondence, contracts, indentures and other documents
belonging to the Association. |
|
6.4.6 Le président veille à ce qu'un rapport financier soit présenté aux
membres chaque année, d'une manière prescrite par le Conseil, aussi bien
qu'au Conseil à la demande de ce dernier. |
6.4.6 The President shall ensure that a financial report is presented to the
membership annually, in a manner prescribed by the Board, and to the Board
at its request.
|
|
6.5 VICE-PRÉSIDENTS |
6.5 VICE-PRESIDENTS |
|
6.5.1 Pendant l'absence du président ou dans son incapacité de s'acquitter de
ses fonctions, le premier vice-président exercera ses pouvoirs et
assumera ses fonctions ou, si celui-ci n'est pas disponible, ce sera le
second vice-président qui le fera. |
6.5.1 During the President's absence or inability to act, her duties shall be
performed and her powers exercised by the First Vice-President or, if unavailable, by the Second Vice-President.
|
|
6.5.2 Le premier vice-président est chargé de surveiller les négociations
collectives. |
6.5.2 The First Vice-President shall be responsible for overseeing collective
bargaining. |
|
6.5.3 Le deuxième vice-président est chargé des communications avec les
membres. |
6.5.3 The Second Vice-President shall be responsible for communication with
members. |
|
6.5.4 Les vice-présidents s'acquittent également des autres fonctions qui sont
de temps à autre prescrites par le Comité exécutif. |
6.5.4 The Vice-Presidents shall also perform such other duties as are from time
to time prescribed by the Executive.
|
|
6.6 SECRÉTAIRE-TRÉSORIER |
6.6 SECRETARY-TREASURER |
|
6.6.1 Le secrétaire-trésorier a la responsabilité de la tenue des livres
comptables de l'Association. |
6.6.1 The Secretary-Treasurer shall be responsible for the keeping of books of
account of the Association. |
6.6.2 Le secrétaire-trésorier fait tenir une comptabilité de la position
financière de l'Association, et il lui incombe d'en rendre compte au
Comité exécutif et au Conseil lorsque l'un ou l'autre de ses comités le
lui demandent.
|
6.6.2 The Secretary-Treasurer shall cause to be kept an account of the financial
position of the Association and shall be responsible for the rendering of
such account to the Executive and to the Board whenever required by either
body. |
|
6.6.3 Le secrétaire-trésorier fait préparer le procès-verbal de toutes les
assemblées et réunions de l'Association, du Conseil et du Comité exécutif
et en a la responsabilité. Les procès-verbaux sont préparés dans la langue de la
discussion.
|
6.6.3 The Secretary-Treasurer shall cause to be prepared and shall be
responsible for the minutes of all meetings of the Association, of the
Board, and of the Executive. Minutes shall be prepared in the language in which the discussion
took place. |
|
6.6.4 Le secrétaire-trésorier veille à ce que les procès-verbaux, dûment
approuvés par le comité approprié, soient signés par le président et
le secrétaire-trésorier (ou les personnes en faisant fonction conformément
aux présents statuts), et conservés dans les archives de l'Association. |
6.6.4 The Secretary-Treasurer shall ensure that minutes, duly approved by the
appropriate body, are signed by the President and Secretary-Treasurer (or
persons so acting pursuant to this constitution), and are kept in the
books of record of the Association.
|
|
6.7 SECRÉTAIRE-TRÉSORIER ADJOINT |
6.7 ASSISTANT SECRETARY-TREASURER |
|
6.7.1 Pendant l'absence du secrétaire-trésorier ou son incapacité de
s'acquitter de ses fonctions, ces dernières sont exécutées par le secrétaire-trésorier
adjoint, qui exerce alors les pouvoirs du secrétaire-trésorier. |
6.7.1 During the Secretary-Treasurer's absence or inability to act, her duties
shall be performed and her powers exercised by the Assistant
Secretary-Treasurer.
|
|
6.7.2 Le secrétaire-trésorier adjoint s'acquitte également des fonctions que
le Comité exécutif prescrit de temps à autre. |
6.7.2 The Assistant Secretary-Treasurer shall also perform such duties as are
from time to time prescribed by the Executive. |
|
6.8 DIRIGEANTS À TITRE INDIVIDUEL |
6.8 OFFICERS-AT-LARGE |
|
Les dirigeants à titre individuel s'acquittent des fonctions que prescrit de
temps à autre le Comité exécutif. |
The Officers-at-Large shall perform such duties as are from time to time
prescribed by the Executive. |
|
6.9 DESTITUTION DE DIRIGEANTS |
6.9 REMOVAL OF OFFICERS |
|
Les membres peuvent, par résolution adoptée par deux tiers au moins des
membres ordinaires présents lors d'une assemblée générale de
l'Association, destituer un membre du Comité exécutif avant expiration
de son mandat. |
The members may, by resolution adopted by at least two-thirds of the regular
members present at a general meeting of the Association, remove an officer
before the expiration of her term of office. |
|
6.10 VACANCES |
6.10 VACANCIES |
|
Tout poste vacant au Comité exécutif est comblé dans les deux mois lors
d'une assemblée générale spéciale de l'Association convoquée à cet
effet, sauf si une procédure spéciale de vote est approuvée en vertu de
3.11. Les procédures de mise en candidature et de vote sont déterminées
conformément au règlement F, mutatis mutandis. |
Any vacancy in the office of an officer shall be filled within two months at a
special general meeting of the Association called for that purpose, unless
a special voting procedure is approved under 3.11.
Nomination and voting procedures shall be determined in accordance
with by-law F, mutatis mutandis. |
|
|
|
ARTICLE 7 : DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
ARTICLE 7:GENERAL PROVISIONS |
|
|
|
7.1 VÉRIFICATION |
7.1 AUDITING |
|
7.1.1 Le Comité exécutif procède de temps à autre à la nomination,
assujettie à l'approbation du Conseil, d'un comptable agréé comme vérificateur.
Ce dernier examine les comptes de l'Association et présente un
rapport au Comité exécutif. |
7.1.1 A chartered accountant shall be appointed as auditor from time to time by
the Executive, subject to approval by the Board. She shall examine the
accounts of the Association and shall submit a report to the Executive.
|
|
7.1.2 Après réception par le Comité exécutif, le rapport du vérificateur
est présenté au Conseil, puis aux membres à l'occasion d'une assemblée
générale par le secrétaire-trésorier, dans les 12 mois qui suivent
la clôture de l'exercice financier. |
7.1.2 After receipt by the Executive, the auditor's report shall be presented to
the Board within the 12 months following the close of the fiscal year, and
then to the membership at a general meeting by the Secretary-Treasurer.
|
|
7.2 AFFAIRES BANCAIRES |
7.2 BANKING |
|
Les affaires bancaires de l'Association sont confiées à une banque ou à une
société par action s'occupant d'affaires bancaires que le Conseil pourra
désigner. Les chèques et autres effets de commerce sont signés par des
personnes autorisées de temps à autre par résolution du Conseil. |
The banking business of the Association shall be transacted at such bank or
corporation carrying on a banking business as the Board may designate. Cheques or other bills of exchange shall be signed by persons
authorized from time to time by resolution of the Board. |
|
7.3 SIGNATURE DES INSTRUMENTS |
7.3 EXECUTION OF INSTRUMENTS |
|
7.3.1 Toute opération, tout contrat, ou instrument analogue ayant trait à un
engagement financier par l'Association, et dont l'élément financier est
supérieur au montant fixé par le règlement D, est approuvé par le
Comité exécutif, et tout document qui s'y rapporte est approuvé par le
Comité exécutif et signé par le président ou le premier vice-président,
et par le secrétaire-trésorier ou le secrétaire-trésorier adjoint.
Le Conseil en est avisé à sa première réunion qui suit cette
approbation. |
7.3.1 Any transaction, contract or similar instrument relating to a financial
commitment by the Association, where the financial component exceeds the
amount set by by-law D, shall be approved by the Executive and any
document related thereto shall be approved by the Executive and signed by
the President or First Vice-President, and Secretary-Treasurer or
Assistant Secretary-Treasurer. The Board shall be advised of the above at the first Board meeting
following such approval. |
|
7.3.2 Toute opération, tout contrat, ou instrument analogue ayant trait à un
engagement financier par l'Association, et dont l'élément financier
n'est pas supérieur au montant fixé par le règlement D, est approuvé,
et tous les documents qui s'y rapportent sont signés, par des personnes
autorisées de temps à autre par une résolution du Conseil et ces
personnes en sont comptables envers le Comité exécutif. |
7.3.2 Any transaction, contract or similar instrument relating to a financial
commitment by the Association, where the financial component does not
exceed the amount set by by-law D, shall be approved by, and any document
related thereto shall be signed by, persons authorized from time to time
by resolution of the Board and those persons shall be accountable to the
Executive. |
|
7.4 MODIFICATION DES STATUTS |
7.4 CONSTITUTIONAL AMENDMENTS |
|
7.4.1 Une proposition d'amendement des présents statuts peut être prise en
considération lors de toute assemblée de l'Association, pourvu qu'elle
soit présentée par le Conseil et que l'on ait donné l'avis requis. Pour être approuvés, ces amendements doivent obtenir l'appui de
deux tiers des membres ordinaires présents. |
7.4.1 A proposed amendment of this constitution may be considered at any meeting
of the Association, provided that the proposal is submitted by the Board
and that the required notice has been given. Approval of such amendments
requires a vote of two-thirds of the regular members present.
|
|
7.4.2 L'avis de proposition d'amendement et le texte proposé accompagnent la
convocation à l'assemblée générale. |
7.4.2 Notice of the proposed amendment, and the proposed text, shall be given
with the notice of the general meeting. |
|
7.4.3 Aucune modification de l'amendement présentée par l'assistance lors de
l'assemblée générale et qui ne soit pas purement de nature technique,
mais modifie la substance essentielle de la proposition d'amendement, ne
sera recevable. |
7.4.3 Any modification to the proposed amendment, presented from the floor at
the general meeting, which is not merely of a technical nature and which
alters the essential substance of the proposed amendment, shall not be
receivable. |
|
7.5 RÈGLEMENTS |
7.5 BY-LAWS |
|
7.5.1 On peut prendre en considération la proposition d'un nouveau règlement
ou la proposition d'amendement des règlements lors de toute assemblée de
l'Association, pourvu que la proposition soit présentée par le Conseil
et que l'avis requis ait été donné. L'approbation nécessite l'appui de la majorité des membres
ordinaires présents. |
7.5.1 A proposed new by-law or proposed amendment of the by-laws may be considered at any
meeting of the Association, provided that the proposal is submitted by the
Board and that the required notice has been given. Approval requires a vote of a majority of the regular members
present.
|
|
7.5.2 L'avis de toute proposition de règlement ou d'amendement à un règlement,
et le texte proposé du règlement ou de l'amendement, accompagnent la
convocation à l'assemblée générale. |
7.5.2 Notice of any proposed by-law or amendment to a by-law, and the proposed
text of the by-law or amendment, shall be given with the notice of the
general meeting.
|
|
7.5.3 Aucune modification de la proposition d'un règlement ou de la proposition
d'amendement d'un règlement présentée par l'assistance lors de
l'assemblée générale et qui ne soit pas de nature purement technique,
mais modifie la substance essentielle de la proposition de règlement ou
d'amendement, ne sera recevable. |
7.5.3 Any modification to the proposed by-law or proposed amendment to a by-law,
presented from the floor at the general meeting, which is not merely of a
technical nature and which alters the essential substance of the proposed
by-law or amendment, shall not be receivable.
|
|
7.5.4 Les règlements ne doivent pas être en conflit avec les présents statuts. |
7.5.4 By-laws must not be inconsistent with this constitution.
|
|
7.6 RÈGLES DE PROCÉDURE |
7.6 RULES OF PROCEDURE |
|
Sauf stipulation contraire des présents statuts ou des règlements, les règles
de procédure lors des assemblées de l'Association, des réunions du
Conseil et du Comité exécutif seront celles qui figurent dans la dernière
édition de "Procedures for Meetings and Organizations" par Kerr et King, sauf si cette
application entre en conflit avec les statuts ou les règlements. |
When not otherwise set out in this constitution or the by-laws, the rules of
procedure at meetings of the Association, the Board, and the Executive
shall be those contained in the latest edition of "Procedures for Meetings and Organizations" by Kerr and King, except when the
result of such application would be inconsistent with the constitution or
by-laws.
|
|
7.7 CONVENTIONS COLLECTIVES |
7.7 COLLECTIVE AGREEMENTS |
|
7.7.1 Le Conseil prend en considération une convention collective nouvellement
négociée, ou un protocole d'accord s'y rapportant, en recommande la
ratification ou le refus, et présente la proposition de convention
collective ou de protocole d'entente (selon le cas) et ses recommandations
à l'ensemble des membres. La ratification par les membres se fait par une majorité des voix
exprimées par les membres ordinaires par scrutin secret lors d'une
assemblée spéciale convoquée à cet effet, ou par la suite conformément
aux procédures fixées par le Conseil. |
7.7.1 The Board shall consider a newly negotiated collective agreement, or
memorandum of settlement related thereto, shall recommend for or against
ratification, and shall submit the proposed collective agreement or
memorandum of settlement (as the case may be) and its recommendation to
the general membership. Ratification by members shall be by majority of the votes cast by
regular members in a secret ballot during and following a special meeting called for that purpose, in accordance with
procedures set by the Board.
|
|
7.7.2 Les modifications à la convention collective ou les lettres d'entente négociées
pendant la durée de la convention collective qui ont un effet sur les
modalités générales ou les conditions d'emploi, ou un effet sur la
politique, sont approuvées par le Comité exécutif. L'approbation se fait par vote affirmatif d'une majorité des
membres du Comité exécutif. Tout autre changement ou accord est approuvé par l'agent de
liaison et signalé au Comité exécutif. Les modifications approuvées sont communiquées sans délai aux
membres du Conseil. |
7.7.2 Changes in the collective agreement or letters of understanding negotiated
during the period of the collective agreement, which have an effect on
general terms or conditions of employment or an effect on policy, shall be
approved by the Executive. Approval shall be by an affirmative vote of a majority of members
of the Executive. Other changes or agreements shall be approved by the liaison
officer and reported to the Executive. Approved changes shall be communicated promptly to the Board.
|
|
7.8 COMITÉS PERMANENTS |
7.8 PERMANENT COMMITTEES |
|
7.8.1 L'Association a des comités permanents ainsi que le précise le règlement
H. Le Comité exécutif ou le Conseil nomme de temps à autre des
membres des comités conformément aux dispositions du règlement H. |
7.8.1 The Association shall have permanent committees, as specified by by-law H.
Committee members are appointed from time to time by the Executive
or the Board in accordance with the provisions of by-law H. |
|
7.9 DÉDOMMAGEMENT |
7.9 INDEMNITY |
|
Chaque directeur, agent ou autre particulier qui se charge ou qui agit pour le
compte de l’Association, soit dans le cadre de ses fonctions ou avec
l’autorisation expresse de l’Association, est tenu indemne et à
couvert, et les fonds de l’Association règlent : |
Every director, officer or other person undertaking any action or liability on
behalf of the Association, either within the scope of her office or with
the express authority of the Association, shall be indemnified and saved
harmless out of the funds of the Association from and against: |
|
(a) les coûts, frais et dépenses payés ou engagés pour voir aux affaires
de l’Association, |
(a) any and all costs, charges and expenses sustained or incurred in relation
to the affairs of the Association, and |
|
(b) les coûts, frais, dommages et dépenses payés ou engagés à la suite de
toute action, poursuite ou procédure intentée contre cette personne pour
tout acte ou intervention fait ou autorisé par cette dernière dans
l’exercice de ses fonctions, sauf si ces coûts, frais dommages ou dépenses
sont occasionnés par sa négligence ou défaillance intentionnelle. |
(b) any and all costs, charges, damages, and expenses sustained or incurred
with respect to any action, suit or proceeding brought against her for any
act or thing done or permitted by her in the execution of her duties,
unless such costs, charges, damages or expenses are occasioned by her own
willful neglect or default.
|
|
Les présents statuts ont été |
The present constitution was |
Adoptés le 17 mars 1964
Modifiés le 23 mars 1972
Modifiés le 28 janvier 1975
Modifiés le 24 avril 1975
Modifiés le 16 octobre 1975
Modifiés le 27 mai 1976
Modifiés le 9 novembre 1976
Modifiés le 14 décembre 1976
Modifiés le 28 septembre 1977
Modifiés le 22 février 1978
Modifiés le 24 septembre 1981
Modifiés le 4 mars 1982
Modifiés le 23 octobre 1990
Modifiés le 29 avril 1992
Modifiés le 16 novembre 1993
Modifiés le 28 mars 2001
Modifiés le 24 avril 2002
Modifiés le 30 avril 2003 |
Adopted on March 17, 1964
Amended on 23 March 1972
Amended on 28 January 1975
Amended on 24 April 1975
Amended on 16 October 1975
Amended on 27 May 1976
Amended on 9 November 1976
Amended on 14 December 1976
Amended on 28 September 1977
Amended on 22 February 1978
Amended on 24 September 1981
Amended on 4 March 1982
Amended on 23 October 1990
Amended on 29 April 1992
Amended on 16 November 1993
Amended on 28 March 2001
Amended on 24 April 2002
Amended on 30 April 2003 |
|
|
|
RÈGLEMENTS |
BY-LAWS |
|
|
|
REGLEMENT A : LANGUE DES DOCUMENTS |
BY-LAW A: LANGUAGE OF DOCUMENTS |
|
A.1 Conformément à l'alinéa 1.3 des statuts, seul le procès-verbal
original des réunions est considéré comme officiel. La traduction du procès-verbal est approuvée et signée par le
secrétaire-trésorier ou par le secrétaire-trésorier adjoint. |
A.1 According to 1.3 of the constitution, only the original minutes of
meetings are considered official. The translation of the minutes shall be approved and signed by the
Secretary-Treasurer or the Assistant Secretary-Treasurer.
|
|
A.2 Lorsque la convention collective ou un protocole d'accord qui s'y rapporte
est présenté à la ratification des membres, chaque clause est soumise dans la langue dans laquelle elle a été rédigée au cours des négociations. Tous les autres documents de
l'APUO à caractère officiel diffusés à l'ensemble des membres sont publiés simultanément dans les deux langues officielles.
À cette fin, on définit comme document à caractère officiel celui que l'on présente aux membres pour approbation. |
A.2 When a collective agreement or memorandum of settlement related thereto is
presented to the membership for ratification, each clause shall be
submitted in the language in which it was drafted in the course of
negotiations. All other APUO documents having an official character which are
distributed to the general membership shall be published simultaneously in
both official languages. For these purposes, a document having an official character shall
be one presented to the membership for approval. |
|
REGLEMENT B: AFFILIATIONS |
BY-LAW B: AFFILIATIONS |
|
Conformément à l'alinéa 1.4 des statuts, l'Association est affiliée aux
organisations ci-après : "L’Union des associations des professeurs des universités de l’Ontario" (UAPUO), "L’Association
canadienne des professeures et des professeurs d’université" (ACPPU),
et "La Caisse de défense de l'ACPPU". Toute modification de cette liste se fait par amendement du présent
règlement. |
Under 1.4 of the constitution, the Association is affiliated with the following
organizations: "The Ontario Confederation of University Faculty Associations” (OCUFA), "The Canadian Association of University
Teachers" (CAUT), "The CAUT Defence Fund". Any modification of this list
shall be by way of amendment of the present by-law.
|
|
REGLEMENT C: COTISATIONS ET CONTRIBUTIONS SPÉCIALES |
BY-LAW C: MEMBERS' FEES AND ASSESSMENTS |
|
C.1 Les cotisations et les contributions spéciales sont fixées ou modifiées
par un vote de la majorité des membres ordinaires présents lors d'une
assemblée générale de l'Association, sur recommandation du Conseil.
L'ordre du jour de l'assemblée remis à tous les membres comprend
la modification proposée. |
C.1 Fees and assessments shall be set or modified by a vote of the majority of
the regular members present at a general meeting of the Association, upon
recommendation of the Board. The agenda of the meeting given to all members shall include the
proposed modification.
|
|
C.2 La cotisation d'un membre ordinaire consiste en un pourcentage du salaire
régulier que le membre reçoit de l'employeur. |
C.2 The fees for a regular member shall be a percentage of the regular salary
received by the member from the employer.
|
|
C.3 La cotisation d'un membre retraité, selon la définition de l'alinéa 2.1.1
des statuts, consiste en un montant fixe payé en une seule fois à
l'Association dans les 30 jours qui précèdent la date où le membre
cesse de travailler pour l'employeur. Les membres retraités dont l'emploi a cessé avant l'approbation
des cotisations pour les membres retraités sont dispensés de verser la
cotisation. |
C.3 The fees for a retired member, as defined in 2.1.1 of the constitution,
shall be a one-time fixed dollar amount, remitted to the Association
within the 30 days preceding the date the member ceases employment with
the employer. Fees are waived for retired members who ceased employment prior to
the approval of fees for retired members.
|
|
C.4 Pour des raisons humanitaires ou pour d'autres motifs valables, on peut réduire
les cotisations ou les contributions spéciales d'un membre en particulier
ou l'en dispenser, par résolution du Comité exécutif; la résolution précise
la période de validité de la réduction ou de la dispense. |
C.4 For compassionate or other valid reasons, fees or assessments for an
individual member may be reduced or waived by resolution of the Executive;
the resolution shall state the period of time for which the reduction or
waiver shall be effective. |
|
C.5 Le président veille à ce que les renseignements concernant les
cotisations de chacun des membres soient gardés confidentiels et ne
soient divulgués qu'aux personnes désignées de temps à autre par résolution
du Conseil. |
C.5 The President shall ensure that information about individual members' fees
is kept confidential and is disclosed only to persons designated from time
to time by resolution of the Board.
|
|
REGLEMENT D: INSTRUMENTS FINANCIERS |
BY-LAW D: FINANCIAL INSTRUMENTS |
|
Aux fins de l'alinéa 7.3 des statuts, le montant fixé par le règlement
D est de 1 000 $ à l'égard soit d'une dépense unique ou du
montant annuel d'un engagement continu.
|
For the purposes of 7.3 of the constitution, the amount set by by-law D is $1
000, with respect to either any single expenditure or the annual amount of
an ongoing commitment. |
|
REGLEMENT E: EXERCICE FINANCIER |
BY-LAW E: FISCAL YEAR |
|
L'exercice financier de l'Association va du 1 juillet au 30 juin.
|
The fiscal year of the Association shall be from 1 July to 30 June. |
|
REGLEMENT F: MISES EN CANDIDATURE ET ELECTIONS |
BY-LAW F: NOMINATIONS AND ELECTIONS |
|
F.1 L'Association disposera d'un Comité des mises en candidature et des élections
composé de cinq membres, dont le président sortant de l'Association à
titre de membre d'office, la présidente du Comité du statut de la femme
à titre de membre d'office, les trois autres membres devant être nommés
et élus chaque année par les membres ordinaires lors de l'assemblée générale
annuelle. Le président sortant de l’Association préside le comité. |
F.1 The Association shall have a Nominations and Elections Commitee to be made
up of five members, one of whom shall be the serving past president of the
Association ex-officio, another of whom shall be the chair of the Status of Women Committee ex-officio,
the remaining three members to be nominated and elected each year by
regular members at the annual general meeting. The past president of the Association shall serve as Chair. |
|
Après chaque assemblée générale annuelle, et jusqu'aux élections tenues à
l'assemblée générale annuelle suivante, son mandat consiste à: |
Following each such annual general meeting, and until the elections at the
subsequent annual general meeting, its mandate shall be: |
|
(a) organiser l'élection au Conseil de représentants des unités électorales,
conformément au règlement G; |
(a) to organize the election of unit representatives to the Board, according
to by-law G; |
|
(b) organiser l'élection du président de l'Association conformément à
l'alinéa 6.2.1 des statuts; |
(b) to organize the election of the president of the Association in accordance
with 6.2.1 of the constitution; |
|
(c) soumettre à l'assemblée générale annuelle au moins une candidature à
chaque charge du Comité exécutif, sauf celle du président; |
(c) to nominate to the annual general meeting at least one candidate for each
position on the Executive, excluding that of the president; |
|
(d) soumettre à l'assemblée générale annuelle la candidature d'un président
d'élection chargé de diriger l'élection des membres du Comité exécutif
et du Comité des mises en candidature et des élections; |
(d) to nominate for appointment by the annual general meeting an Election
Chair who shall conduct the election of members of the Executive Committee
and of the Nominations and Elections Committee; |
|
(e) soumettre à la considération du Comité exécutif et du Conseil, au
besoin, au cours de l'année, des candidats aux postes à combler des
comités de l'Association et des comités conjoints employeur-Association
et à nommer des représentants auprès des organismes externes. |
(e) to nominate, as required throughout the year for consideration by the
Executive Committee and Board, candidates to fill positions on Association
Committees and joint employer-Association committees and to appoint
representatives to external bodies. |
|
(f) examiner et déterminer la composition du Conseil au moins une fois par
année, afin d’assurer la représentation équitable des membres. |
(f) to examine and determine the composition of the Board at least annually to
ensure equitable representation of members.
|
|
F.2 Conformément à l'alinéa 6.2 des statuts, le Comité des mises en
candidature et des élections fait envoyer à tous les membres ordinaires
un appel de mises en candidature 25 jours ouvrables au moins avant
l'assemblée générale annuelle de l'Association. La date limite de réception des mises en candidature est de 15 jours
ouvrables avant l'assemblée générale annuelle de l'Association. Le Comité sollicite et reçoit les mises en candidature, qui
doivent être faites par 2 membres ordinaires de l'Association, avec
l'accord du candidat, et distribue une liste alphabétique de tous les
candidats à chacun des postes avec la convocation à l'assemblée générale
annuelle de l'Association. |
F.2 Under 6.2 of the constitution, the Nominations and Elections Committee
shall cause to be sent to all regular members a request for nominations at
least 25 working days before the annual general meeting of the
Association. The deadline for receiving nominations shall be 15 working days
before the annual general meeting of the Association. The Committee shall solicit and receive nominations to be made by 2
regular members of the Association, with the agreement of the nominee, and
shall distribute a list of all nominees in alphabetical order for each
office, along with the notice of meeting for the annual general meeting of
the Association.
|
|
F.3 À l'assemblée générale annuelle de l'Association, le Comité des mises
en candidature et des élections a la charge exclusive des élections. Les élections se tiennent dans l'ordre des postes, ainsi qu'il est
précisé à l'alinéa 6.1.1 des statuts. |
F.3 At the annual general meeting of the Association, the Nominations and
Elections Committee shall be in sole charge of the elections. Elections shall be held in the order of the offices as set out in
6.1.1 of the constitution.
|
|
F.4 Avant l'élection à chacun des postes, on sollicite des mises en
candidature à l'assemblée même. Dans le cas de chaque poste autre que celui de président, les nominations
peuvent être faites lors de l’assemblée générale annuelle par un
proposeur et un secondeur qui sont des membres ordinaires de
l’Association. Le candidat doit consentir en personne ou, s’il est
absent, avoir remis son consentement par écrit avant l’assemblée. |
F.4 Nominations from the floor shall be called for prior to the election for
each office. For any office other than that of President, nominations may be
made from the floor at the annual general meeting by a proposer and a
seconder who are regular members. The nominee must consent in person, or
if she is not present, have consented in writing before the meeting.
|
|
F.5 Le candidat à une charge qui obtient le plus grand nombre de voix est
considéré élu s'il a recueilli la majorité absolue des votes exprimés.
Si aucun candidat n'a recueilli une majorité absolue, la personne
ayant recueilli le plus petit nombre de voix est éliminée du scrutin
suivant, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il y ait un vainqueur. |
F.5 The candidate for an office getting the highest number of votes will be
deemed elected if she has received an absolute majority of all the votes
cast. If no candidate has received an absolute majority, the person
receiving the lowest number of votes shall be dropped for the next round
of voting, and so on until a winner emerges. |
|
REGLEMENT G: ÉLECTION DE REPRÉSENTANTS AU CONSEIL |
BY-LAW G: ELECTION OF REPRESENTATIVES TO THE BOARD |
|
G.1 Le Comité des mises en candidature et des élections est chargé de
solliciter et de recevoir les mises en candidature, et d'organiser et de
diriger l'élection des représentants au Conseil en provenance des unités
électorales. Les élections et les élections partielles se font soit par
courrier ou par une réunion générale de l'unité électorale en cause,
à la discrétion du Comité des mises en candidature et des élections. |
G.1 The Nominations and Elections Committee shall be in charge of soliciting
and receiving nominations, and organizing and conducting elections, for
Board representatives from the electoral units. Elections and by-elections shall be either by postal ballot or at a
general meeting of the electoral unit concerned, at the discretion of the
Nominations and Elections Committee.
|
|
G.2 Le Comité des mises en candidature et des élections détermine la
composition des unités électorales et le nombre de représentants qui y
sont affectés. Il essaie d’assurer, autant que cela soit
raisonnablement possible, une représentation équitable de tous les
membres de l’APUO, compte tenu des diverses unités académiques de
l’Université d’Ottawa. La liste des unités électorales doit être
jointe à ces règlements à l’Annexe I et le Comité des mises en
candidature et des élections peut la modifier de temps à autre, conformément
à l’Annexe F.1(f). Toutefois, le Conseil alors en fonction doit
approuver les modifications avant la tenue des élections organisées en
fonction de la nouvelle liste. |
G.2 The Nominations and Elections Committee shall determine the composition of
the electoral units and the number of representatives assigned to them. It
shall try to insure, as far as is reasonably possible, an equitable
representation for all members of the A.P.U.O., taking into account the
various academic units that exist at the University of Ottawa. The
list of electoral units shall be attached to these by-laws as Appendix I,
and may be modified from time to time by the Nominations and Elections
Committee pursuant to F.1(f), subject to approval by the current Board
before any election is held as a result of such modifications.
|
|
G.3 Nonobstant la disposition G.5, le Comité des mises en candidature et des
élections peut, sur approbation du Conseil en fonction, préciser les
dates d’élection et les dates d’application de toute modification de
la liste, conformément à la disposition G.2. |
G.3 Notwithstanding G.5, the Nominations and Elections Committee may, subject
to approval by the current Board, specify election dates and
implementation dates respecting any modification to the list pursuant to
G.2.
|
|
G.4 La liste des unités électorales et des représentants qui y sont
affectés, avant l’application de toute modification en vertu du
présent règlement, demeure en vigueur en tant qu’Annexe 1 jusqu’à
ce qu’elle soit modifiée, conformément aux dispositions G.2 et
G.3. |
G.4 The list of electoral units and number of representatives assigned to them
existing prior to any modification under this bylaw shall remain in place
as Appendix 1 until modified according to G.2 and G.3.
|
|
G.5 L'élection de représentants au Conseil a lieu tous les ans au mois de
mars, avec échelonnement des mandats de deux ans. |
G.5 Elections of representatives to the Board shall be held annually in March
with staggered terms of two years.
|
|
G.6 Tout poste vacant au Conseil en raison de démission, de destitution ou
d'absence d'élection est comblé par élection partielle. Le Comité des mises en candidature et des élections sollicite
des candidatures dans les 30 jours suivant une vacance. Si une
candidature est suggérée, le Comité des mises en candidature et des élections
organise une élection partielle. S’il n’y a pas de candidature proposée
pendant cette période, mais si un membre est mis en nomination plus tard
pour servir jusqu’à la fin de l’année, le Comité des mises en
candidature et des élections organise une élection partielle à ce
moment-là. |
G.6 Any vacancy on the Board, due to resignation, removal, or failure to
elect, shall be filled by means of a by-election. The Nomination and Elections Committee shall
solicit nominations within 30 days of the occurrence of a vacancy. If a nomination is received, the Nominations and Elections Committee shall
organize a by-election. If no nominations are made during that period but
a member is nominated later to serve for the remainder of the year, the
Nominations and Elections Committee shall organize a by-election at that
time.
|
|
REGLEMENT H: COMITÉS PERMANENTS |
BY-LAW H: PERMANENT COMMITTEES |
|
H.1 L'Association dispose des comités permanents suivants: affaires des
membres retraités, affaires universitaires, bourses aux étudiants,
griefs, mises en candidature et élections, négociations collectives,
statut de la femme. |
H.1 The Association shall have the following permanent committees:
Academic Affairs, Collective Bargaining, Grievances, Nominations
and Elections, Retired Members, Status of Women, Student Awards. |
|
H.2 Le mandat spécifique d'un comité est déterminé par le Conseil, en
fonction des dispositions générales des statuts et règlements de
l'Association. |
H.2 The specific mandate of a committee shall be determined by the Board,
subject to the general provisions of the Association's constitution and
by-laws. |
|
H.3 Le Comité exécutif ou le Conseil nomment de temps à autre les membres
des comités permanents. Une nomination prend effet immédiatement, mais toute nomination
par le Comité exécutif est sujette à l'approbation du Conseil lors de sa première réunion suivant la nomination. Un membre peut être destitué par le Conseil à sa discrétion sur
présentation des motifs. |
H.3 Members of permanent committees are
appointed from time to time by the Executive or by the Board. An
appointment takes effect immediately, but any appointment by the Executive
is subject to approval by the Board at the first Board meeting following
the appointment. A member may be removed by, and at the discretion of, the
Board, upon presentation of grounds.
|
|
H.3.1 Dans le cas du Comité des négociations
collectives, après nomination et approbation, tous les mandats des membres
prennent fin sur ratification de leur convention collective respective, et
les nominations nouvelles ou réitérées doivent se faire conformément à ce
règlement le plus tôt possible après la réunion de ratification. Pendant
son mandat, un membre continue de faire
partie du Comité soit jusqu'à sa destitution par le Conseil, ou jusqu'à
ce qu'il présente sa démission au Comité exécutif. Un seul membre retraité
peut être nommé au CNC, il peut participer aux délibérations, mais n'a pas
droit de vote. |
H.3.1 For the Collective Bargaining Committee,
after appointment and approval, all members' mandates end upon
ratification of the respective collective agreement, and new appointments
or re-appointments shall take place in accordance with this by-law as soon
as practicable after the ratification meeting. During her mandate, a
member remains on the committee until she is removed by the Board, or
until she submits her resignation to the Executive. One retired
member may be appointed to the CBC with the right to participate in
deliberations but not vote. |
|
H.3.2 Dans le cas de tous les autres comités
permanents, après nomination et approbation, un membre continue de faire
partie du Comité soit jusqu'à sa destitution par le Conseil, ou jusqu'à
ce qu'il présente sa démission au Comité exécutif, ou pendant une durée de
cinq ans après la nomination, selon le premier de ces évenements qui se
produit.. |
H.3.2 For all other permanent committees,
after appointment and approval, a member remains on the committee until
she is removed by the Board, or until she submits her resignation to the
Executive, or until 5 years following the appointment, whichever occurs
first. |
|
H.4 Toute nomination à un comité permanent peut être renouvelée une ou
plusieurs fois, et l'alinéa H.3 vaut également pour un
renouvellement de nomination. |
H.4 Any appointment to a permanent committee can be renewed one or more times
and H.3 shall also apply to any reappointment. |
|
H.5 Au cours de chaque année universitaire, le président de l'Association
convoque une première réunion de chacun des comités permanents. À cette réunion, le comité élit un président.
Le président du comité conserve sa charge jusqu'à la prochaine élection ou jusqu'à sa démission.
L'élection d'un président doit également avoir lieu chaque fois
qu'il se produit une vacance, et la personne ainsi élue conserve sa
charge jusqu'à la prochaine élection ou jusqu'à sa démission. |
H.5 In each academic year, a first meeting of every permanent committee shall
be convened by the President. At that meeting, the committee shall elect a chair.
The chair remains in office until the next election or until she
resigns. The election of a chair is also to be held any time a vacancy
occurs, and the person so elected shall hold office until the next
election or until she resigns.
|
|
H.5.1 Le vote se fait à main levée, et le vote par procuration est interdit.
L'adoption des résolutions se fait par une majorité des voix
exprimées. Le président du comité a un droit ordinaire de vote, mais n'a pas
droit de deuxième vote ni voix prépondérante. |
H.5.1 Voting shall be by a show of hands and voting by proxy is prohibited.
Resolutions shall be adopted by a majority of the votes cast. The chair shall have a regular right to vote, but shall not have a
second or casting vote.
|
|
H.6 Comité des négociations collectives |
H.6 Collective Bargaining Committee |
|
H.6.1 Le Comité des négociations collectives (CNC) a la responsabilité
d'ensemble de la négociation des conventions. Le CNC surveille la convention collective pour déterminer
ce qui doit être clarifié ou ce que l'on souhaite changer. Le CNC prépare des propositions de négociation de convention
collective et surveille la négociation d'une nouvelle convention. Conjointement avec le Comité exécutif, le CNC propose au Conseil des
nominations à l'équipe de négociation. Pour l'assister dans ses tâches, le CNC peut mettre sur pied des
sous-comités ou des groupes de travail. |
H.6.1 The Collective Bargaining Committee (CBC) has overall responsibility for
contract negotiations. The CBC shall monitor the collective agreement to
determine where clarifications are needed or changes are desired. The CBC shall prepare proposals for collective agreement
negotiations and shall monitor the negotiation of a new agreement. Jointly with the Executive, the CBC shall submit to the Board
nominations for the Negotiating Team. To assist it in its tasks, the CBC may establish subcommittees or
task forces.
|
|
H.6.2 Le CNC dispose d'un sous-comité des salaires; le président de ce
sous-comité est nommé par le Conseil, après nomination conjointe par le
Comité exécutif et le CNC. Le président est membre d'office du CNC. |
H.6.2 The CBC shall have a salaries subcommittee; the chair of that subcommittee
shall be appointed by the Board, upon being nominated jointly by the
Executive and the CBC. The chair shall be an ex officio member of the CBC. |
|
H.7 Comité des griefs |
H.7 Grievances Committee |
|
Le Comité des griefs fait des recommandations au Comité exécutif en ce qui
concerne la prise en charge d'un grief d'un membre par l'APUO, et
s'acquitte d'autres tâches ayant trait à des griefs qui peuvent lui être
confiées de temps à autre par le Comité exécutif ou par le Conseil. |
The Grievances Committee shall make recommendations to the Executive regarding
APUO assuming a member's grievance, and shall undertake other tasks
related to grievances as are from time to time assigned to it by the
Executive or Board. |
|
H.8 Comité des mises en candidature et des élections |
H.8 Nominations and Elections Committee
|
|
Le Comité des mises en candidature et des élections sollicitera des
candidatures en vue de combler les postes du Conseil, du Comité exécutif
et des comités de l'Association et d'organiser les élections conformément
aux statuts et règlements de l'Association. |
The Nominations and Elections Committee shall seek nominations to fill
positions on the Board, Executive and committees of the Association and
organize elections in accordance with the constitution and by-laws of the
Association . |
|
H.9 Comité du statut de la femme |
H.9 Status of Women Committee |
|
Le Comité du statut de la femme a pour mandat de conseiller le Conseil, le
Comité exécutif, et le Comité de négociation collective sur les
questions intéressant l'APUO qui peuvent présenter un intérêt spécial
ou avoir des conséquences particulières pour les membres de l'APUO de
sexe féminin. |
The Status of Women Committee shall advise the Board, the Executive, and the
Collective Bargaining Committee on matters of interest to APUO which may
be of particular interest to or have a distinct impact on APUO's female
members.
|
|
H.10 Comité des affaires des membres retraités |
H.10 Retired Members Committee |
|
Le Comité des affaires des membres retraités a pour mandat de conseiller le
Conseil, le Comité exécutif, et le Comité de négociation collective
sur les questions intéressant l'APUO qui peuvent présenter un intérêt
spécial ou avoir des conséquences particulières pour les membres
retraités de l'APUO. Le Comité organise des événements spéciaux pour les membres
retraités. |
The Retired Members Committee shall advise the Board, the Executive, and the
Collective Bargaining Committee on matters of interest to APUO which may
be of particular interest to or have a distinct impact on APUO's retired
members. The Committee organizes special activities for retired members.
|
|
REGLEMENT I: REPRÉSENTANTS DE L'ASSOCIATION |
BY-LAW I: THE ASSOCIATION'S REPRESENTATIVES |
|
I.1 L'Association dispose d'un agent de liaison responsable des rapports entre
l'Association et l'administration de l'Université d'Ottawa en ce qui
concerne les sujets dont traite la convention collective, de
l'administration de la convention collective, et du règlement des différends
entre les membres et l'employeur issus de l'interprétation, de
l'application, de l'administration ou d'une violation alléguée de la
convention collective. L'agent de liaison s'acquitte de ses fonctions selon les
indications du Comité exécutif ou du Conseil, et rend régulièrement
compte à ces comités. L'agent de liaison de l'Association ne peut siéger
au Comité exécutif ni au Conseil d'administration. L'agent de liaison est nommé par le Conseil, sur proposition du
Comité exécutif. La nomination porte sur une période déterminée par le Conseil
qui ne peut s’étendre au-delà de trois ans. Un membre ne peut faire office d'agent de liaison de l'Association
pendant plus de trois ans au cours d'une période de cinq ans. Le Conseil peut, à sa discretion, mettre fin à la nomination sur
présentation des motifs. L'agent de liaison peut, sujette à l'approbation
du Comité exécutif, nommer, de temps à autre, une ou plusieurs personne(s)
comme son(ses) délégué(s) pour l'aider temporairement à accomplir ses
fonctions ou des tâches spécifiques. |
I.1 The Association shall have a Liaison Officer, responsible for liaison
between the Association and the University of Ottawa administration in
regard to matters covered by the collective agreement, for administration
of the collective agreement, and for the processing of differences between
members and the employer arising out of the interpretation, application,
administration or alleged violation of the collective agreement. The
Liaison Officer shall carry out her tasks as directed by the Executive and
Board and shall report regularly to those bodies. The Association's
Liaison Officer shall serve neither on the Executive nor on the Board.
The Liaison Officer shall be appointed by the Board, upon being
nominated by the Executive. The appointment shall be for a period determined by the Board not to exceed
three years. A member shall not serve as the Association's Liaison Officer
for more than three years in any five-year period.
The appointment may be terminated by, and at the discretion of, the
Board, upon presentation of grounds. The Liaison Officer may, subject to
approval by the Executive, from time to time, name an individual or
individuals as her delegate(s) to assist her on a temporary basis in
carrying out her duties or specific tasks. |
|
I.2 Le Comité exécutif nomme les représentants de l'Association à des
comités tels que le Comité du régime de pension de l'Université
d'Ottawa, le Comité de la librairie et le Comité du stationnement.
La nomination entre en vigueur immédiatement, mais est sujette à
approbation par le Conseil à sa première réunion suivant la nomination.
Le mandat d'un représentant s'étend normalement jusqu'au 31 décembre
de l'année universitaire qui suit la nomination, et il est renouvelable
indéfiniment. Le conseil peut, à sa discretion, mettre fin à la nomination d'un
représentant sur présentation des motifs. |
I.2 The Executive shall appoint the Association's representatives to bodies
such as the University of Ottawa Pension Plan Committee, Bookstore Committee, and Parking Committee.
An appointment takes effect immediately, but is subject to approval
by the Board at the first Board meeting following the appointment.
A representative's term shall normally be until 31 December of the
academic year following appointment, and shall be renewable without limit.
A representative's appointment may be terminated by, and at the
discretion of, the Board, upon presentation of grounds.
|
|
I.3 On nomme une équipe de négociation selon les besoins.
Ses membres sont nommés par le Conseil, sur proposition conjointe
du Comité exécutif et du Comité des négociations collectives.
Le président de l'équipe est nommé par le Conseil, sur proposition conjointe du Comité exécutif et du Comité des négociations
collectives. Le président et les membres de l'équipe de négociation
sont amovibles à l'initiative du Conseil. |
I.3 A Negotiating Team shall be appointed when needed. Its members shall be appointed by the Board, upon being nominated
jointly by the Executive and the Collective Bargaining Committee. The chair of the Negotiating Team is appointed by the Board, upon
being nominated jointly by the Executive and the Collective Bargaining Committee. The chair and the members of the negotiating team serve at the
pleasure of the Board. |
|
I.4 Les représentants officiels de l'Association auprès de l'ACPU, de
l'UAPUO et d'autres organisations externes sont nommés par le Comité exécutif.
Les nominations sont en vigueur immédiatement, mais sont sujettes
à approbation du Conseil lors de sa première réunion suivant la
nomination. Le mandat d'un représentant est fixé par le Comité exécutif et
il est renouvelable indéfiniment. Le Conseil peut, à sa discretion, mettre fin à la nomination d'un
représentant sur présentation des motifs. |
I.4 Official representatives of the Association to CAUT, OCUFA, and other
external organizations shall be appointed by the Executive. An appointment takes effect immediately, but is subject to approval
by the Board at the first Board meeting following the appointment. A representative's term shall be for a period determined by the
Executive, and shall be renewable without limit. A representative's appointment may be terminated by, and at the
discretion of, the Board, upon presentation of grounds. |